3 commentaires sur “Noël retail (3)”
Laisser un commentaire Annuler la réponse.
Inscription gratuite à la newsletter Web Grande Conso

Retrouvez tous nos guides pratiques sur :
-
Tranches de Vie Commerciale 2021 (17e édition)
Prix : 28.00 € TTC
La boutique GRANDE CONSO
PODCASTS
Chargement...
Chargement...
En poursuivant votre navigation sur notre site, vous acceptez le dépôt de cookies qui nous permettront, ainsi qu’à des tiers, de vous proposer des contenus adaptés à vos centres d’intérêts, de partager nos articles vers les réseaux sociaux, d’analyser le trafic et la performance de notre site internet et d’effectuer des statistiques de fréquentation.En savoir plus et personnaliser les cookies.
tomsoleil
Que des noms anglais encore une fois. Acheteur est vraiment devenu un boulot de feignasse. Je me souviens lorsque, plus jeune, je travaillais à Hong-kong dans un bureau export, je traduisais les notice et proposait des noms traduits en français.
Visiblement “monkeys”, “who’s my friend” “marque baby”, “and so on”…ils ont pas honte les mecs.
Hermès
Tout à fait d’accord avec Tomsoleil.
On ne traduit plus les noms de jouets, comme ici, les titres de films, de séries télé, démissions télé, de slogans publicitaires (Honte à Leclerc Blagnac qui affiche être “THE PLACE TO BE” sur ses affiches et panneaux internes !).
Certaines pubs télé, particulièrement automobiles, vêtements, parfums, sont récitées entièrement en langues étrangères.
Loin de moi toute xénophobie. Sur le point du langage je parle deux langues et me “débrouille” en anglais. Je n’ai pas non plus un élan patriotique démesuré. C’est simplement une cohérence naturelle que de parler, écrire ou nommer les choses dans la langue maternelle de chacun.
Cette idée n’est pas franco-française, elle peut s’appliquer quel que soit le pays.
will
c’est donc à vous Tomsoleil que l’on doit ces notices aux traductions incompréhensibles…. grrrrrr